Постинг
02.04.2011 13:25 -
Мой съвременици! - от Леконт де Лил,1818-1894 год
Автор: ok3223
Категория: Изкуство
Прочетен: 1331 Коментари: 2 Гласове:
Последна промяна: 23.10.2012 14:48
Прочетен: 1331 Коментари: 2 Гласове:
3
Последна промяна: 23.10.2012 14:48
Превод от френски
И днес живеете без мисли и мечти,
изсъхнали, като земя в година гладна.
Убийствен век се гаври с вашите души
и творческата страст пропадна.
Със вяли мускули и с главите празни-
и свят заразен с гибел, с празнота;
негодници нищожни сте всичките сега,
обречени на мъки и мечти напразни.
Ще дойде ден на немощ и печал,
и всеки на торба с злато седнал;
с яд камък ще гризе,
защото,
към мрак ви нищото влече,
а времето забързано тече,
умирайки ... награбил
сноп
БАНКНОТИ.
Превел. Сашо Василев
Добър избор, Сашо!
(Би трябвало да бъде "моИте"," СЪС злато", "СЪС злоба", но ако преводачът така го е написал...)
цитирай(Би трябвало да бъде "моИте"," СЪС злато", "СЪС злоба", но ако преводачът така го е написал...)
БИ ТРЯБВАЛО ГРАМАТИЧЕСКИ. Но се губи стъпката и стиховата вълна се чупи. А други подходящи думи няма. Българският езек е относително беден, не е като китайския или английския, та се налага да се прибягва до тези №. Които в поезията, особено преводната са позволени.
Преводачът съм аз. Може да се добави това онова, за да е формално ок, но се губи музиката, доколкото има такава.
Радвам, се че си ми била на гости. Не е като френския оригинал, който е доста силен, но е близо до него. Актулно нали. Хората са се сблъскали тези герои преди повече от 200 год.И още не са ликвидирали проблемите, създавани от тях.
Относно мой и моите. Моите-прави стихото описателно, константираш факт просто. Докато мой- прави стихото директен упрек към съвремениците, както е при автора. Бях го превел " Към моите съвременици" но ми се струва, че така е подобре, че е близо до духа на оригинала.
Та така.
цитирайПреводачът съм аз. Може да се добави това онова, за да е формално ок, но се губи музиката, доколкото има такава.
Радвам, се че си ми била на гости. Не е като френския оригинал, който е доста силен, но е близо до него. Актулно нали. Хората са се сблъскали тези герои преди повече от 200 год.И още не са ликвидирали проблемите, създавани от тях.
Относно мой и моите. Моите-прави стихото описателно, константираш факт просто. Докато мой- прави стихото директен упрек към съвремениците, както е при автора. Бях го превел " Към моите съвременици" но ми се струва, че така е подобре, че е близо до духа на оригинала.
Та така.
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.